Friday, March 11, 2011

Akka Mahadevi`s Poems

Akka Mahadevi is a 12th century Kannada Virasaivite saint poet. More of her poems are available in A. K. Ramanujan`s Speaking of Siva and H. S. Shivaprakash`s I Keep Vigil of Rudra. The following are translations of one poem by these two translators. The first one is the original.

1. ನೀರಕ್ಷೀರದಂತೆ ನೀನಿಪ್ಪೆಯಾಗಿ
ಆವುದು ಮುಂದು ಆವುದು ಹಿಂದು ಎಂದರಿಯೆ.
ಆವುದು ಕರ್ತೃ ಆವುದು ಭೃತ್ಯನೆಂದರಿಯೆ
ಆವುದು ಘನ ಆವುದು ಕಿರಿದೆಂದರಿಯೆ
ಚೆನ್ನಮಲ್ಲಿಕಾರ್ಜುನಯ್ಯಾ
ನೀನೊಲಿದು ಕೊಂಡಾಡಿದಡೆ ಇರುಹೆ ರುದ್ರನಾಗದೆ ಹೇಳಯ್ಯಾ.

2. You are like milk
in water: I cannot tell
what came before what after;
which is the master,
which the slave;
what`s big,
what`s small.

O lord white as jasmine
if an ant should love you
and praise you,
will he not grow
to demon powers?
(A. K. Ramanujan)

3. As you are like water in milk
I do not know
what`s first, what`s next
what`s master, what is slave,
O Chennamallikarjuna
By singing your praises with love
Will not an ant become Rudra?
(H. S. Shivaprakash)

*********

Bodhi Trust holds Da. Ra. Bendre Poetry Festival at Indian Institute of World Culture Auditorium, Basavanagudi, Bangalore 4 on March 20th at 10.00 am. H. S. Venkateshamurthy, Kannada poet, will preside over the function. C. R. Simha, Shrinivasa Prabhu, N. Mangala, Raghunandana, and  Kalpana Naganath, eminent theatre personalities, will recite/sing Bendre`s poems for nearly two hours. All are welcome.

Saturday, January 1, 2011

H.S.VENKATESHA MURTHY`S POEMS

H.S.Venkatesha Murthy (b.1945) is a Kannada poet, playwright, and critic. He was Professor of Kannada in a college in Bangalore.


1. ELECTRIC LIGHTS COMES TO PUTTALLI


Children wake up run a rope round the pulley
Of the jasmine well and water laughs
Birds preen their wings, something flashes
In the field and urchins play chinni dandu
Near the river

Carts silently descend in the distance
Cart behind cart behind cart behind cart

As the sun climbs the sky shadows lean
Water warms in the river the rays pour
All over bald heads and down down down
Come people in carts magical people
wearing blue

Bringing poles the whole length of the carts
Stretching before and behind
Weird calculations at the edge of the brain
Scratching at wonder a few of deep things
At the fingertips

Climbing them with eyes-speaking silent meanings
The people wearing blue bring down the poles
Balance them from street to street multiplying
Numbers and leaving boot prints without toe
Snake-hood patterns in the dirt
Uncoiling a coil of copper digging pits

Planting poles pouring salt pouring water
Burying a meaning in a language no one knows there
Leaving not a street alley corner or turning
They spread a net of wire

Grow long shadow as the day declines
Becoming night with anxiety`s nets of wire below
Crowds gather as at a fair mouths gaping
Standing rooted like the rows
Of electric poles

Even as they look on the blue ones suddenly
Laugh climb up and up on the poles the blue people
Become specks and melt away in the blue

(Translated by A. K. Ramanujan)


2. THE FORBIDDEN FRUIT


When you see a lonely fruit on a lonely tree,
Do not pluck it. Eating it is totally
Fobidden. Long ago there was a strange
Ascetic. Kanva was his name. From birth
He lived on just one kind of fruit, a rare
Variety of the Nerile tree that bore a single
Fruit in a whole year. He lay beneath the tree
Hibernating, eating nothing. Once a year he
woke up, ate the single ripe fruit and lost
Himself in unbroken meditation. Unknowingly,
Bhima plucked the fruit from the tree and caused
Untold suffering to his family. Once the chain
Of life was broken, it was the end for every
One, the Ascetic, the Nerile tree, and the Pandavas
Themselves. That is why Krishna said, never pluck
The single fruit on the single tree. Eat it
And you will commit an unforgivable sin like the
Killing of Kanva. So, before you eat a fruit, read
With all the care at your command, the name
Of the rightful owner inscribed on the fruit
In secret and unfamiliar script.

(English version by G. S. Amur)

3. ONE PLUS ONE IS

You would surely have heard the name
Of Vaikom, the Muslim writer from Kerala.
A great story-teller like our own Masti.
And you would have read his stories--
Patuma`s Goat, Childhood Friend,
Chambers of Memory  and others. Devoted
Follower of Gandhiji throughout his life,
Worked for Hindu-Muslim unity. From his
Childhood he loved places where branches
Of river merged. His teacher asks him
Once: "O Basheera, how much will it be
If one is added to one?" "Two", others
Answer. But Vaikom says, "Sir, if one joins
One , the result will be a big one."

(English version by G. S. Amur)




4. IT IS SO EVEN NOW

I cannot believe she has gone away.
Forget M. G. Road, she never went
Even to Gandhi Bazar alone. Picnic
Or clinic we went together along

With our little quarrels. Films, plays,
Ramanavami concerts in Bangalore, I
had to be by her side. So, how could
She have gone alone to an unknown

Place, swinging her left arm as usual?
Who could help her if she lost her balance
While walking? She loves to be on
Crowded roads. My preference is for dusky

Tree-lined streets. Talk of temples,
She would step out of the house with her
Chappals on. I would still be searching
For car-keys inside. I think evn now

She would be waiting for me at the bend
Of the street, muttering to herself
That once I have a book in my hands
I would forget the rest of the world.

(Translated by G. S. Amur)




5. THE CRY OF A NO NAME BIRD

I heard this ghastly cry
when I was wandering alone
in a lush and thick rainforest.

In the darkness rendered by the green
my aimless wandering is an
exploration of myself.

I am no different. Believer of the winner takes all.
This forest and everything inside of it
is for me, to enjoy it full.

This sad pitch, the pain melting cry is
not a match to my delight. Is not a
rhythm to my happiness....

This cry and its echo is
not a peasant one to hear, is not enjoyable for sure,
but, can touch your heart and make it sour.

How can I  be without tracing it?
I followed the cry to its mystic world
a small black bird in a thorny bush.

I do not know its name; probably it does not have one.
But, its cry is communicating the pain it had
for centuries with unending memories.

It is angry.
It is desperate.
It is outside this world.

The tear drops are still warm;
even after  centuries
they glint like diamonds;
shine like stars in the cloudless open sky.

They look harmless; but
may explode at any time on my face.


 (Translated by M. R. Dattatri)


***********

Bodhi Trust, Post Kalmadka 574212, Bellare, Karnataka,  is a cultural organization. Apart from maintaining this archive, it publishes books. Those who want to make donations to this organization  may please send their contributions to Bodhi Trust, SB Account Number 1600101008058, Canara Bank, Yenmur 574328, Sullia Taluk, Karntaka.  IFSC: CNRB0001600. email: bodhitrustk@gmail.com

Those who want to buy its books may please visit
http://devasaahitya.blogspot.com
for the list/price of books and other details.

Saturday, December 25, 2010

BODHI TRUST: 10TH YEAR CELEBRATIONS (EDITORIAL)

Bodhi Trust was founded in 2000, and was inaugurated through a lecture on poetry, drama and other related subjects on August 6, 2000, by B. V. Karanth, very creative theatre director,  in Kalmadka, Karnataka. Starting this KAVYODYOGA, an archive for Indian poetry in the Indian languages and in English translations is part of this 10th year celebrations. We also plan to hold poetry festivals to celebrate the 10th year. The first function will be held on March 20th at Indian Institute of World Culture, Basavangudi, Bangalore 4. Poems of Da. Ra. Bendre, one of the  great Kannada poets of the 20th century, will be recited by different people on that day. All are welcome. And, spread the word.

These photos are of the Inauguration Day in Kalmadka, Karnataka.  These show B. V. Karanth delivering the inaugural lecture, Dr. Ramachandra Deva welcoming him, and a view of the audience. All these people sitting in this auditorium are from this village.

Thursday, December 23, 2010

POEMS BY K. SATCHIDANANDAN

K. Satchidanandan is a Malyalam poet. Formerly he was editor of Indian Literature, bimonthly journal of Sahitya Akademi, New Delhi, and Chief Executive, Sahitya Akademi. The following translations are done by him from the original Malayalam.

1. A MAN WITH A DOOR

A man walks with a door
along the city street;
he is looking for its house.

He has dreamt
of his woman, children and friends
coming in through the door.
Now he sees a whole world
passing through this door
of his never-built house:
men, vehicles, trees,
beasts, birds, everything.

And the door, its dream
rising above the earth,
longs to be the golden door of heaven;
imagines clouds, rainbows,
demons, fairies and saints
passing through it.

But it is the owner of hell
who awaits the door.
Now it just yearns
to be its tree, full of foliage
swaying in the breeze,
just to provide some shade
to its homeless hauler.

A man walks with a door
along the city street
a star walks with him.

(2006)


2. CHAITANYA AND THE BITCH*


It was at Puri.
A bitch, leprous and dying,
limped towards Chaitanya
and asked him:
"Lord, some hold
only man has soul;
what am I then?"

The sage replied:
"Mother, have you seen
only those who don`t know
how fire burns and snow cools?
There is an unsung melody
in the wind-swept tree,
in the still water,
even in your intense agony.
Each birth is a word
uttered in a language where
the said and the unsaid co-exist.
Ask this breeze fanning your sores
where we spring from.
Listen to the world
quietly, like this rock.
Gold runs about within him;
yet he retains his calm
until the river delves into him.
Those who look for proof
are those who do not know
they are the proof.
What the tree feels as flowering
and the fruit as ripening,
What you feel as movement
and man as freedom
are all the same.

Your pups too open their eyes
into the same light
that cannot be confined
in shrines.
You did not create differences
and then the weapons to undo them.
You did not run after thrones
nor build rotting cities.
You turned your life into a hymn
with this modest tail.
You listened to none
but your dispossessed blood.
You became the statue of equality.
Your will was nature`s;
So was your action.
You recognised the moist earth
and chose her for refuge
like the neem tree in the graveyard
stirred by the dreams of the dead.
The Eternal beyond thoughts and words
is here, in front of you,
like an unread page."

Now Chaitanya caressed
her bruised little frame
with his water-like fingers.
Her body oozed milk.
Only a white flower remained
where she had been.

(1999)

 * Sri Krishna Chaitanya (1486-1532), a Vaishnavite saint, philosopher and poet of Bengal and Orissa.


3. GANDHI AND POETRY

One day a lean poem
reached Gandhi`s ashram
to have a glimpse of the man.
Gandhi spinning away
his thread towards Ram
took no notice of the poem
waiting at his door
ashamed as he was no bhajan.

The poem cleared his throat
and Gandhi looked at him sideways
through those glasses
that had seen Hell.
"Have you ever spun thread?", he asked,
"Ever pulled a scavenger`s cart?
Ever stood the smoke
of an early morning kitchen?
Have you ever starved?"

The poem said: "I was born
in the woods, in a hunter`s mouth.
A fisherman brought me up in his hamlet.
Yet, I know no work, I only sing.
First I sang in the courts:
then I was plump and handsome;
but am on the streets now,
half-starved."

"That`s better", Gandhi said
with a sly smile, "but you must
give up this habit
of speaking in Sanskrit at times.
Go to the fields, listen to
the peasants` speech."

The poem turned into a grain
and lay waiting in the fields
for the tiller to come
and upturn the virgin soil
moist with the new rain.

(1993)

4. GRANNY

My granny was insane.
As her madness ripened into death,
my uncle, a miser,
kept her in our store room
wrapped in straw.

My granny dried up, burst;
her seeds flew out of the window.
The sun came, and the rain,
one seedling grew up into a tree,
whose lusts bore me.

Can I help writing poems
About monkeys with teeth of gold?

(1973)

5. LAL DED SPEAKS AGAINST BORDERS*


Last night I saw a chinar tree
scream and run.
Its leaves and boughs were trembling;
its roots oozed blood.
It was afraid to look back.
The sky had drowned in the Dal lake(1);
it was now a river of fire.

A terrible beast with an allegator`s body
and a thousand dragon-faces
emerged from the sparkling lake.
Its eyes sent forth lightning.
Dead infants dangled from its
ten thousand claws.
Whenever the venom
from its forked tongue fell,
brothers began to fight one another
and the saffron and sandalwood trees
withered in the wink of an eye.
The dust-storm its breath roused
put out the sun and led women astray.
The little boats once filled with lotuses
Now carried the unclaimed dead.
It rained bones.

Siva danced in the lifeless snow
piled up on the ruins.
His drum woke me up.

2

I sit alone, desolate, my throat
blue with the poison I drank.
Where are those deodar trees
that blossomed all over
the moment I asked them about Siva?

Saints of the valley, when did
our words ooze away from hearts
like water from unbaked pitchers?

Springs and stars will not talk
to those who believe in borders.
I don`t believe in borders:
Do the grains of sand know
the name of the land where they lie?
The roots of the apple trees
reach for one another
under the walls built by man.
Wind, water and roots
work against walls.
Birds snap borderlines
with their sharp wings.
The lines on the map
do not stop even a dry leaf.

Let us be rivers.

3

I journeyed from earth 
to heaven and hell;
I sought no word`s permission.
The flesh remained here;
the soul rode the rainbow.
At times it saw an eagle
torn into halves;
clouds growing horns at times.
Saw Pandavas` mother gather
firewood in the forest,
Krishna reaching Kalindi
on the back of a mule,
his clothes soiled.
Saw Siva`s bull plough the field,
Parvati roaming the hills
Shepherding the lands,
Sita singing from a tribal`s hovel;
heard Lava`s laughter
from a tiger`s cave.

4

I see the darkness at noon.
We sit on volcanoes sipping wine,
we dance on the edge of graves.
Perching under the moon
Glistening like Nandi`s eyes (2)
the nightingale told me
blood knows no borders.
It is one`s own blood that
continues to run in another.
When the two touch each other in love
their blood becomes one;
touched with hate
blood flows out screaming.
Even clothes are borders.
So I strip myself to attain my Siva
naked like the breeze over the lake.
My lips are wicks that burn,
my breasts, flowers
and my hips incense:
I am an offering.

Ask the peepal and the palash,
the soul has no religion;
nature suckles everything.

The blue sky is
The throat of the Neelkant. (3)

5

I asked the skylark to reveal to me
the meaning of her song before she died.
She just said, the embers will die
if they cease to gleam.
I saw her song being
baked for the hungry.
It climbed the loom for those
Shivering in the cold
arched itself to form a roof
for the shadeless.
Then I understood
the meaning of prayer.
Each stone became Sambhu. (4)
The cuckoo layed eggs in every vein,
Every nerve became
the string of a santoor. (5)

I danced in the leopard`s carve.
The word lost its boundaries.

6


I am a lake
of measureless blue.
Siva, my shore
of endless green.
No iron curtains, not even hedgerows.
Let rains and deer graze on either side.
Hey, those trying to milk the wooden cow,
arms are meant to hug.
She who has conquered greed
needs no sword; 
She who has conquered lust, no veil.

Follow the stone`s way:
it is both pestle and Natraj, (6)
stain it not.
Look here, my throat is
Brahma`s chalice.
A dove and a lion on my shoulders.
I am the childhood of the future,
The badam tree that has seven lives.

I am the alphabet.

7

I do not believe in borders.
No fortress can stop those
who move from birth to birth.
We were in the past;
We will be in the future.
Infinity is ever fresh,
fresh as well, the moon.

O mind that is ever restless in the body
like a baby on its mother`s lap,
grow from small attachments
to bigger ones,
go to the place
that has no directions.
Consciousness has no borders
outside the senses.
Endless is the sunlight of the jeevanmukta. (7)

Farewell to the vain mornings
where blood-stench blooms
Farewell to the rains of history
that taste of gunpowder.

Come back, vineyards,
come back, my lambs,
sparrows, lotus-ponds:
the Infinite calls
from within the sand grain.

(1996)

*Lal Ded (Lalleswari or Lalla Anfa), the Kashmiri woman saint-poet who left the unhappy Brahmin home of her in-laws to learn philosophy from the siddhas and Sufis, walked naked, rejecting caste, religious rituals and customs and singing her verses, vakhs. Here she comments on borders looking at today`s besieged Kashmir.

1. The big lake in the Kashmir valley. 2. Nandi is Siva`s sacred bull. 3. Siva is called Neelkant, the blue-throated as he drank the poison that emerged with the nectar while the gods and demons together churned the milky ocean. 4. Sambhu, another synonym for Siva. 5. Santoor: a Kashmiri stringed instrument, originally satatantri, having 100 strings. 6. Natraj: The dancing Shiva. 7. The one who is detached and ready for deliverance.

6. SELF

My mother didn`t believe
when, in 1945 I appeared to her
in a dream and told her
I would be born to her the following year.

My father recognized me
As soon as he saw
the mole below my left thumb.
But mother believed to the very end
that someone else had been born to her
masquerading as me.

Father and I pleaded with her;
but dreams are not reliable witnesses.
She went on waiting for that
promised son till she died

Only when she was reborn as my daughter
did she admit it had really been me.

But by then I had begun to doubt
it was someone else`s heart
that was beating within my body.

One day I will retrieve my heart;
my language too.

(July 2010)

7. OLD WOMEN

Old women do not fly on magic wands
or make obscure prophecies
from ominous forests.
They just sit on vacant park benches
in the quiet evenings
calling doves by their names
charming them with grains of maize.

Or, trembling like waves
they stand in endless queues in
government hospitals
or settle like sterile clouds
in post offices awaiting mail
from their sons abroad,
long ago dead.

They whisper like drizzle
as they roam the streets
with a lost gaze as though
something they had thrown up
had never returned to earth.

They shiver like December nights
in their dreamless sleep
on shop verandahs.

There are swings still
in their half-blind eyes,
lilies and Christmases
in their failing memory.
There is one folktale
for each wrinkle on their skin.
Their drooping breasts
yet have milk enough to feed
three generations
who would never care for it.

All dawns pass
leaving them in the dark.
They do not fear death,
they died long ago.

Old women once
were continents.
They had deep woods in them,
lakes, mountains, volcanoes even,
even raging gulfs.
When the earth was in heat
they melted, shrank,
leaving only their maps.
You can fold them
and keep them handy:
who knows, they might help you find
your way home.

(2007)

8. STAMMER

Stammer is no handisap.
It is a mode of speech.

Stammer is the silence that falls
between the word and its meaning,
just as lameness is the
silence taht falls between
the word and the deed.

Did stammer precede language
or succeed it?
Is it only a dialect or
a language itself?
These questions make
the linguists stammer.

Each time we stammer
we are offering a sacrifice
to the God of meanings.

When a whole people stammer
stammer becomes their mother-tongue:
just as it is with us now.

God too must have stammered
when He created man.
That is why each of man`s words
carries several meanings.
That is why everything he utters,
from his prayers to his commands,
stammers
like poetry. 

(2002)

9. THAT`S ALL

Like the dog marking
its passage with piss
I mark my passage
with words that smell life:
that`s all.

Like the tusker leading its calves,
their trunks hooked to its tail,
to the forest stream, I lead my lines
safe to a moist place:
that`s all.

Like the bloodstains of the prey
lead to the leopard`s open mouth,
my metaphors lead you
to the sharp teeth of existence:
that`s all.

Like the lion marking
its territory in the woods
with its roar, I mark
my territory in language:
that`s all.

Like the mother-cat
carrying in its mouth
its kitten to other homes,
I carry my poems into other tongues:
that is all.

I am no Yayati.
I gather my mustard from
houses where people die.

10. THE MAD

The mad have no caste
nor religion. They transcend
gender, live outside
ideologies. We do not deserve
their innocence.

Their language is not of dreams
but of another reality. Their love
is moonlight. It overflows
on the full moon day.

Looking up they see
gods we have never heard of. They are
shaking their wings when
we fancy they are
shrugging their shoulders. They hold
even flies have souls
and the green god of grasshoppers
leaps up on thin legs.

At times they see trees bleed, hear
lions roaring from the streets. At times
they watch Heaven gleaming
in a kitten`s eyes, just as
we do. But they alone can hear
ants sing in a chorus.

While putting the air
they are taming a cyclone
Over the Mediteranean. With
their heavy tread, they stop
a volcano from erupting.

They have another measure
of time. Our century is
their second. Twenty seconds,
and they reach Christ; six more,
they are with the Buddha.

In a single day, they reach
the big bang at the beginning.

They go on walking restless for,
their earth is boiling still.

The mad are not
mad like us.

(1996)



**********



Bodhi Trust is a no-loss no-profit organization. We welcome donations. It also publishes books. To buy the books, and to make donations,  please contact: bodhitrustk@gmail.com

We welcome poems in English translations from Indian poets to be published in this archive.


























Wednesday, December 15, 2010

POETRY: THE VERY FOUNDATION OF CIVILIZATION (Editorial)

This blog is an archive of Indian poetry in English translations. It is an ambitious project: our aim is to make available English translations of all good Indian language poems in one site.

These are some of the problems we face:

1. Most of the Indian language poems are published in journals or books. These are published by the little groups. Most of them stop publishing after some time. Their addresses are also changed as the persons who own these organizations change their residences. Therefore it is very difficult to obtain copies of these translations.

2. We find it difficult to trace the copyright holders.  Even when we do, and write for permission to publish their works in this site, most of  the Indian writers, proverbially, do not reply to letters.

In this situation we require readers and writers to help us in the following way:

1. Please let us know about the good translations of good Indian poems.
2. If you come across any good poem--unpublished or published in print-form--please send them to us along with the author`s/copyright holder`s address or permission.
3. We request poets to send English translations of their poems to us. Or, if English translations are not available, addresses of the persons who can translate their poems.
4. We make every effort to obtain permission from the copyright holders before publishing the works they own. If we fail in spite of our best efforts, we will act in the best interest of poetry and the poets. For example, we have failed in tracing the copyright holder of Muktibodh`s poetry in English translation. We sincerely feel we will be serving the interests of this great poet and his poetry by publishing  them and thus making them available to the  poetry-lovers of the world.

Poetry makes subtle use of language. Bodhi Trust believes that language is the very foundation of civilization. It is not the machines, not our houses, not our cars or the aeroplanes or such things--but our languages which preserve and pass on the memories and experiences--on which the civilizations are built--from one generation to another, from one language to another, from one culture to another. Therefore, poetry, which makes subtle use of  language,  is very essential for any civilization to grow--to grow intellectually and emotionally.

This site is also intended to help Indian poets to come together; to help them talk to each other through their poetry; and also help them to have a dialogue with other poets of the world through English translations of their poems.

Readers and critics can comment on the individual poems and poetry in general. We believe in dialogue; lively discussions; and interaction of ideas.

Saturday, December 11, 2010

SONG OF THE EARTH: ADIGA`S BHUMIGITA

Translated from Kannada by A. K. Ramanujan with M.G.Krishnamurthi.
The original Kannada poem by Gopalakrishna Adiga was first published in 1954.


Birth:
On the bottom rung of the mountain slopes
roll, roll only thrice, to reach the oil cauldron of the boiling sea.
She waved coconut fronds and beckoned with her hands
and shook for me the rattle of the areca bunch.
She sat at the turning center of the sugarcane press
and bequeathed the eternal downpour of the heartbeat.
With paddy, wheat, ragi and corn,
out of winnowing fans she fed me a song of the flesh.
She laid me down on a hill-top of fragrances, of jasmine, bell-flowers and jaji.
She rinsed me in the sweetness of  birdvoices and bee-sounds.
To the apocalypse of the cloud in the sky
she joined below the flames of life.

Early Youth:
In the coppice, under each tree, thick with fruit, shooting seedlings,
groaning and laughter.
In the nooks and heights touched by the magic wand of rain
the earth is all seedling, sprout, plant, tree, grass.
To the garden flower, all over the body are the narcotic lights of the rainbow;
play and noise.
The bee with clinking ankle bells danced, pressing the flower-cup to his lips.
I, the deep-sea diver, plunged deep deep down from where I sat in the back-yard.
As the gree waves lashed and threw up foam,
a storm pounded
and thunder clapped;
I, blinded by the light of undersea pearls
searched till sunset.
Though the lips were plucked from the toddy pot, imagination
was still looking for the source of the spring.

On the fence, all round the paddy fields, in the garden, in every inch of the woods,
maternity was everywhere: pangs, laughter, pain;
the beauty of the stump flowering, screams and laughter:
nurses and doctors all over the nursing home,
four men always behind their back;
in the cradle shops bamboo is quite cheap;
this priest of the birth-rites is expert at death-rites too.

Crowds of young things played in the mud,
slid down and crawled on the slippery bark,
beat their wings in the zero-streets;
clapped and danced in the sewers.
Parasites, leeches feeding even on mushroom corpses
Spawned by the burning midday sun.

A thirst for light in the morning:
the sheen of the hood-pearl of Kalindi in the depths of the Yamuna.
Every door had eyes, windows had eyes, home was eyes,
the town, the woods were all eyes.
The child-like camera eye was turning, throwing
muslin curtains on dark-room walls rammed with reel after reel.
In the roaring of the serial waves at the estuary of Inner and Outer
are pearls, gold, emerald, opal, reds and yellows.
Whereever you fall the magic that binds the cobra;
Agastya`s restless itch on the lips.
If you open your eyes, the screeching of many colours--
earfuls of green, white, yellow and red.
Like a cat with a smear of ghee on the brow, I,
I went round and round, tail erect in a topspin.


She clasped me to her heart;
in love, more than a mother;
she put me in her womb again and again
and pined for me;
she sang a lullaby breaking the neck of a bird,
she beheaded a plant and fed me snacks.

In the loving embrace of Dhrtarashtra, Bhima crumbled;
but nowhere could I see Krishna`s protection.
My legs are rooted in her heart.  I tried in vain
to bluff my way to the kingdom of the stars.
Like a eunuch I searched for the endless last road in the sewer of my mind.
         I am smeared with the dark sin of Oedipus;
         I rode a tractor; I ploughed and harrowed;
         I sowed and raised atom-bomb grains;
         garnering a harvest of deadly germs, I rejoiced.

The birds of the sky call me again and again;
sixty summons to the court of winds.
The ghouls rumour around my ears, and torment me in whispers again and again.
As the drone of the magician`s evil spells grew louder
I got mad at myself;
I dashed against the pillars and the ceiling of the cage;
Screamed and beat my wings, plucked out my feathers and
piled them up on my breakfast china.


                             II


The young colt neighed and danced: all around were hay and grain;
a gold bit in the mouth, and reins of diamond;
on the head a gaudy tricolored feather;
behind him, the clatter of a screeching horse-cart.
The harvest dance goes on till the back is broken;
but then--
'The body is heavy, the mind is heavy.'
'Monkey, monkey, show them how a new bride goes to her mother-in-law's.'
'Brother, the only refuge is the Lord at Tirupati.'
'Our mother, the palm tree mother, shows heaven to those who pay.'
Vedas, the manuals, mythologies, hymns, the reciter's legends, and offerings of worship--
the wick-making in front of a broken lamp with the oil running out.
Even then this mother does not leave us:
she grates the heart-shell
over red-pepper smoke.
When you leave at last on the bamboo palanquin, she doesn't come out--
she is in labour again.


                           III


In the enchanted lacquer palace of mother earth
the memory of Hastinapura did not catch fire.
Whether it is the creation of Maya or of Suyodhna,
one need not worry till the match is struck.

I enjoyed myself there; I slid on the smooth floor
from the outer yard to the darkness of the inner yard.

       ''I said, 'Who stands there, Mother?'
        'Mother?' 'What illusion.' Pass, you fool.' '
        'Chandi, Chamundi, tell me what you want?'
        'Are you man enough to sacrifice me?'

Who flung her womb in the gutter?
Who is this divine flirt with a false pregnancy?
Karna floated over the Ganga and became Radheya.
Kunti will not come except to kill.
This woman's body is th ecemetery of the maternity home;
she is auto-sexual, loves to masturbate.
Tigers, cheetahs, elephants, cows, goats, monkeys, donkeys,
rose-apple and mango, the jack, the wild jali and jasmine--
these are her natural progeny.
But why did she become suddenly hetero-sexual just when I, misshapen demon, arrived?

        They left me blind-folded in the woods.
        All around they tightened the barbed wire.
        Brine to drink; a piece of fire to eat;
        they chained me hand and foot so that I  could dance:

I am the guest; six friends came to host me.
A burning candle: all around a candle-wax hill, a stream:
at last, even the wick is cinders, cinders.

        Mother earth is stp-mother.
        Suruchi to Uttanapada: to Dhruva, the pole star,
        the path to the skies is only through the woods.
        The silent chant of the Forest dwellers is the open raod.
        Take all this wardrobe you gave:
        this coat, this shirt, these trousers.
        Even this broken hut is yours.
        Here you can`t find Space unless you strip to the skin.

Or else I cannot walk erect with my equals on the road.
Unless it is naked, how can the sword carve out and throw away
the invisible armour, the ear-rings and the nectar-pot in the heart?



                          IV



      Visvamitra said: "Trisanku, go to heaven."
The leather-bat, hanging like loose bark on a tree.
It`s rough, the scene they make in the sky-cage among golden threads,
no less than pulling out a leg sunk in the mire.
The mire is foul: the placenta
rots at birth and shrouds a child`s games with epilepsy.

Mud--it would be something if this was only a clay doll--
but even in this doll, the trick of breath.
Beyond this trick, the pure chant of light, a conspiracy.
The air is a road with no footprints.

Look here, this  is hard:
if dust goes to dust
air to air
sound to wind
space to space
why should it bother?
still, something remains:
an electric nerve--
new from beyond the stars and the nebulae;
the horrid shape that rises from within the nether world.
A cleverness which joins one to another and makes them dance.

Some say--"We don't know where the switch is."
Some say--"We have forgotten the address of the main office."
The rest say--"It is somewhere here."

In darkness, on the narrow blind alley
one has to crawl fumbling for the wall.

The blind man rides astraddle on the lame.
We have to wait and see how it goes on the road.


*****************

Note:
One can buy Bodhi Trust publications by remitting money directly to our bank account. For details, please visit: http://devasaahitya.blogspot.com.

If you want to donate money to Bodhi Trust, you can remit money to: Bodhi Trust, SB Account no. 1600101008058, Canara Bank, Yenmur 574328, Dakshina Kannada District, Karnataka, India.IFSC CNRB0001600. 

Bodhi Trust is an organization that runs on no-loss no-profit basis.